Change這個英文字最直接的翻譯就是「改變」。由於萬事萬物無時無刻不在改變,所以我們在互相溝通時也常會用到這個詞,例如:談論如何改變生活作息、工作態度、思考方式以及氣候的改變等等。
如果我們所談論的對象性質單純(例如:把牆壁的顏色從黃色改變成白色)或是有相同的專業背景談論相同的專業領域,那麼在溝通時,應該不容易產生誤解。但如果是在進行跨領域的討論時,有可能會產生問題,例如在討論時,有人提出要進行某種改變,如果沒有進一步說明,可能就會有人不清楚瞭解或誤解要對哪方面進行改變。
例如在資通訊科技基礎建設的管理方面,就牽涉到三個不同的領域(看下圖),改變的對象有:企業活動/業務流程、資通訊科技基礎建設以及ICT元件。這些領域互相重疊、關係密切,在討論時經常會混雜在一起,但是所使用的流程並不盡然相同,例如改變企業活動/業務流程、資通訊科技基礎建設、ICT元件所使用的流程就不完全相同,而如果在討論時產生誤解,就有可能導致不良的後果。
為了避免這種情況發生,對企業活動/業務流程的改變通常會更明確地稱之為Organizational Change而其管理則為Organizational Change Management、對資通訊科技基礎建設的改變通常會更明確地稱之為Infrastructure Change而其管理則為Infrastructure Change Management、對ICT元件的改變通常會更明確地稱之為Design Change而其管理則為Design Change Management。在進行跨領域的討論時,如果使用這些比較明確的術語,應該有助於避免誤解的產生。
在翻譯這些術語時,在筆者所看過的文章中,Organizational Change Management通常會翻譯成「組織變革管理」,Infrastructure Change Management通常會翻譯成「基礎建設異動管理」,而Design Change Management則通常會翻譯成「設計變更管理」。
這樣的翻譯可以得到一個好處:在進行跨領域的討論時,如果說到「變革」,我們就會知道要改變的對象是「企業活動/業務流程」而無需更進一步地說明。同樣地,如果說到「異動」,我們就會知道要改變的對象是「基礎建設」,而如果說到「變更」,我們就會知道要改變的對象是「ICT元件」。在《資訊和通訊科技基礎建設管理系統(Information and Communications Technology Infrastructure Management System, ICTIMS)》一書中,就是採用這樣的方式來說明Change Management。

《《《《《《《《《《《《《《《《》》》》》》》》》》》》》》》》》
資訊和通訊科技基礎建設的浮現,對企業界人士產生各種不同的衝擊,例如:
l 如果你是高階經理人,你如何讓企業和ICT(資訊和通訊科技)的策略和目標結盟,以提升企業的競爭優勢?你應該作成哪些與ICT相關的決策,而不會讓ICT花費大筆的預算,卻達不到你想要的結果?
l 如果你是資訊長,你如何擬定ICT的策略和目標,與事業單位溝通,建立ICT組織,扮演好ICT的角色,以提升企業的競爭優勢,而不會被批評為只是花錢的單位,毫無貢獻?
l 如果你是資訊部門經理,你如何根據企業的ICT策略和目標,建立相關的流程和組織,例如:服務需求管理流程、意外事件管理流程、異動管理流程、資訊安全管理流程等等,並且據以實行,以達成ICT目標?
l 如果你是系統、網路、應用軟體管理、設計、開發、操作人員,你如何將自己從技術人員提升到管理人員,對企業整體的ICT基礎建設及其管理有一個全面的了解,從而提升自己在公司的地位?
l 如果你從事於資通訊服務業,你如何管理本身和顧客的ICT基礎建設、如何擬定合理的價格、如何與顧客談判服務水準並且擬定服務水準協定(SLA)?
龍山顧問所出版的《資訊和通訊科技基礎建設管理系統(Information and Communications Technology Infrastructure Management System, ICTIMS)》相關書籍,能夠提供上述問題的解答、滿足你的需求,詳情請參考龍山顧問公司網站http://www.longshine.tw/。
沒有留言:
張貼留言