據筆者所知,Configuration Management目前有三個不同的翻譯:「建構管理」、「組態管理」以及「配置管理」。這種狀況對某些人可能會造成困擾,因此筆者想在這裡對這方面發表一些個人的看法。
由於筆者認為「配置管理」比較不能表現出Configuration Management的內涵,算是比較差的翻譯,因此不再進一步討論,下面將只討論「建構管理」和「組態管理」這兩個翻譯。
基本上,Configuration Management有兩個主要目的:
1. 描述、說明某物件的結構,例如:某資通訊科技基礎建設或某應用軟體的結構;
2. 描述、說明這個物件(及其組成元件)的狀態,例如:某應用軟體的目前版本為V1.0。
由於筆者不清楚「建構管理」和「組態管理」的翻譯者當初為什麼這樣翻譯,因此在這裡只能按照自己的意思來解釋這兩個詞:
- 所謂的「建構」是「建成的結構」,「某物件的建構」也就是「所建造而成的某物件的結構」;
- 所謂的「組態」是「組成的形態」,「某物件的組態」也就是「某物件的組成的形態」。
筆者認為「建構管理」和「組態管理」這兩個翻譯都能表現出Configuration Management的第一個主要目的(也就是:描述、說明某物件的結構)的內涵,但是「建構」會優於「組態」,因為「結構」比「形態」更能表現Configuration Management的內涵。〔「形態」這個詞給人的感覺好像比較偏向於外觀,而「結構」則除了外觀之外,還包含組成元件之間的關係。〕
但這兩個翻譯都比較無法表現出第二個主要目的(也就是:描述、說明這個物件(及其組成元件)的狀態)的內涵。〔但如果「組態」係表示「組成的狀態」的話,則可以表現出第二個主要目的的內涵〕。
另外,「建構」這個詞似乎比較像動詞,而「組態」這個詞似乎比較像名詞,所以如果將Configure翻譯成「建構」,而Configuration翻譯成「組態」似乎滿好的,例如:我們應該「建構」出適合於企業策略/目標的資通訊科技基礎建設,並且好好管理這個資通訊科技基礎建設的「組態」。但是一個英文術語有兩個術語翻譯,好像怪怪的,不知道能不能被接受。
其實,就Configuration Management而言,不管你如何翻譯,對不熟悉這個領域的人,他還是對這個術語不會有任何概念。但是一個好的翻譯,對剛進入這個領域的人應該會有幫助。
筆者在《資訊和通訊科技基礎建設管理系統(ICTIMS)》一書中,對Configuration Management係採用「建構管理」這個翻譯。這並不是說「建構管理」翻譯得比「組態管理」好,而是因為「建構管理」這個翻譯係由資策會所提出,才予以採用。
〔在筆者的印象中,Configuration Management最先是翻譯成「組態管理」,後來很多人反映這個翻譯不好,因此資策會提出應該翻譯成「建構管理」。筆者有看過關於翻譯成「建構管理」的說明,但已經忘記其內容了。但就結果而論,資策會這個舉動是失敗的,因為現在「建構管理」和「組態管理」都同時有人在用,反而更混亂。〕
《《《《《《《《《《《《《《《《》》》》》》》》》》》》》》》》》
資訊和通訊科技基礎建設的浮現,對企業界人士產生各種不同的衝擊,例如:
l 如果你是高階經理人,你如何讓企業和ICT(資訊和通訊科技)的策略和目標結盟,以提升企業的競爭優勢?你應該作成哪些與ICT相關的決策,而不會讓ICT花費大筆的預算,卻達不到你想要的結果?
l 如果你是資訊長,你如何擬定ICT的策略和目標,與事業單位溝通,建立ICT組織,扮演好ICT的角色,以提升企業的競爭優勢,而不會被批評為只是花錢的單位,毫無貢獻?
l 如果你是資訊部門經理,你如何根據企業的ICT策略和目標,建立相關的流程和組織,例如:服務需求管理流程、意外事件管理流程、異動管理流程、資訊安全管理流程等等,並且據以實行,以達成ICT目標?
l 如果你是系統、網路、應用軟體管理、設計、開發、操作人員,你如何將自己從技術人員提升到管理人員,對企業整體的ICT基礎建設及其管理有一個全面的了解,從而提升自己在公司的地位?
l 如果你從事於資通訊服務業,你如何管理本身和顧客的ICT基礎建設、如何擬定合理的價格、如何與顧客談判服務水準並且擬定服務水準協定(SLA)?
龍山顧問所出版的《資訊和通訊科技基礎建設管理系統(Information and Communications Technology Infrastructure Management System, ICTIMS)》相關書籍,能夠提供上述問題的解答、滿足你的需求,詳情請參考龍山顧問公司網站http://www.longshine.tw/。
沒有留言:
張貼留言